Kirjantamosta sen voi tilata.

Poems of Aregemia -runokirja on parhaillaan toiseksi viimeisellä käännöstarkistuskierroksella, eli ei puhettakaan että kirja olisi valmis jo keväällä 2010, kuten joskus arvelin… Käännösprosessin yhteydessä muutamat tekstit ovat kokeneet hienoisia muutoksia alkuperäiseen Aregemiaan nähden.

”Poems of Aregemia” sisältää myös runoja, jotka eivät ”alkuperäisteokseen” mahtuneet tai ehtineet mukaan. Kuvituksen, poistojen, lisäysten ja muokkausten ansiosta ”Poems of Aregemia” -kirjasta muodostuu hieman pelottavampi ja terävävarjoisempi versio kuin vanhemmasta, suomenkielisestä sisarestaan, joten karkeasti voisi todeta, että vuoden jäljessä syntynyt kaksonen ei ole kuin puoliksi identtinen kaksonen — erikielinen, erinäköinen, ja hieman eriluonteinen.

Uusi arvioitu ilmestymisaika on — no, ennen kesää.

Aregemia-runokirjasta (Tammi 2010) julkaistut kritiikit ilmestymisjärjestyksessä:

Parnasso: Tieteisfiktion varjossa (Pauliina Haasjoki, 2.4.2010)

Kiiltomato: Vieraalla maalla   (Sarianna Kankkunen, 12.4.2010)

Kymen Sanomat: Sielunmaisemaa selittämättömän uhkan maailmassa (Soili Hämäläinen, 4.5.2010)

Uusimaa:  Säätiedotuksia mielenmerten kulkijoille (Jani Saxell, 11.5.2010)

Keskisuomalainen: Aregemia (Teppo Kulmala, 27.5.2010)

Helsingin Sanomat: Fragmentteja olemattomilta saarilta (Kuisma Korhonen, 28.5.2010)

Turun Sanomat: Kuvitteellisia runonriekaleita (Miikka Laihinen, 10.8.2010)

Hufvudstadsbladet: Drömska finska diktdebuter (Claes Andersson, 1.11.2010)

(Edellisen suomennos: Unenomaiset suomalaiset runodebytantit)

Aregemia ilmestyi

25.03.2010

Tammen julkaisema Aregemia ilmestyi markkinoille 18.3. 2010. Kirja ostettavissa edullisimmin mm.  Akateemisesta kirjakaupasta tai Helsingissä Tammen Kirjakaupasta Korkeavuorenkadulla. Jos on päässyt loppumaan, tai kirjakauppaan on liian pitkä matka, kirjan voi tilata postitse tekijältä: mark.mallon@gmail.com.

 

Mark Mallon:

Aregemia-runokirjan suomenkielinen, Tammen julkaisema versio on parhaillaan painossa, ja ilmestyy näillä näkymin maaliskuun puolivälissä. Ntamon julkaisema, Sanna Saastamoisen kuvittama englanninkielinen Aregemia ilmestyy samoihin aikoihin. Käännös on Seija Kerttulan ja Trevor Joycen kädenjälkeä. Käännöksen sisältö poikkeaa jonkin verron alkuperäisteoksesta: käännöksessä on runoja, joita ei ole suomenkielisessä versiossa, ja päinvastoin.

Ja alla olevista runoista yksikään ei ole sellaisenaan mukana suomenkielisessä Aregemiassa.

Palaamisiin — tarkoitus on jatkossa päivittää tätä blogia hieman tiuhempaan!

Tervehdys hyvät blogivieraat — todella, todella pitkään aikaan meistä ei ole mitään kuulunut, mikä ei kuitenkaan tarkoita, ettei Aregemia olisi edistynyt mihinkään. Englanninkielinen Aregemia on runojen osalta valmis (englanninnos on Seija Kerttulan käsialaa, ja kielen viimeistelystä on vastannut Trevor Joyce), mutta ennen kuin teos löytää toisen puoliskonsa, Sanna Saastamoisen kuvat, jokunen viikko tai peräti kuukausi tai parikin vielä vierähtänee. Ntamo on luvannut julkaista englanninkielisen, kuvitetun version heti kun se valmistuu. Suomenkielinen, laajempi, mutta kuvittamaton versio ilmestyy Tammen kustantamana tulevana keväänä.  Ennen kirjojen tuloa saatamme silloin tällöin julkaista täällä muutaman kuvan tai runon, mutta varsin säästeliäästi…

Terv. Mark

Vastaantulijat

24.02.2009

vastaantulijat

kaukaisia naisia

20.02.2009

kaukaisia naisia jotka työntävät rattaita ei voi katsoa silmiin ja kysyä, onko tuo sinun lapsesi, onko varmasti, varsinkin kun bussit jyrähtävät säännöllisin väliajoin hiekkakentän poikki ja kauppojen ikkunat häikäisevät, mutta aina silloin kun kysymys viriää mielessäsi, koet jotain niin suurta ja pyhää, että epäilet oikeuttasi lausua sitä ääneen täällä missä vastaantulijat ovat tuntemattomia, suurin osa työttömiä tienrakentajia

äitisi, jonka eilen löysin mielisairaalasta, sanoi minulle että taivas on mielettömän suuri hikinen selkä, mutta vääjäämättömästi lähestyvästä kuolemastaan hän ei maininnut mitään

sitten hän sanoi, että maailma on täynnä outoja sattumuksia, joista viimeisen oli, että samana päivänä kun hän joutui sairaalaan, esikaupungin sivukaduilla käveli vastaan suurisilmäisiä, vakavailmeisiä lapsia, joita ilmestyi lisää kun yhtä katsoi riittävän pitkään silmiin, niitä tuli kuin sieniä sateella, ne kävelivät kokoojakaduille ja sieltä bulevardin suuntaan, jonoiksi muodostuen, mutta äitisi ei jaksanut seurata heitä vaan jatkoi matkaansa sairaalaan

ikään kuin lapset olisivat sisaruksia keskenään, hän ajatteli, kun vastaantulijoita ei enää ollut, ja tienrakentajat olivat vielä neuvotteluissa

käy katsomassa äitiäsi, sanoin sinulle, ja sinä lähdit, mutta kun saavuit hiekkakentälle, jolla tuulenpuuska puhalsi hiekkaa silmillesi, oli jo myöhäistä, hän oli kuollut

Degerbybor (osa)

17.02.2009

degerbybor

runous

02.02.2009

runous ei ole jähmeäkategorinen ja kuoleva kirjallisuuden laji

vaan sitä että katosin rikkinäisten silmien avaruuteen

josta käyn hakemassa valoa ihmisten väliseen tilaan